北京街头的不规范语文
北京是首善之区,各种公共设施的语言文字理应规范。但是有些小纰漏, 值得有关部门注意。
例如街道名牌上的汉语拼音没有隔音符号。东西长安街的“长安”没有拼写成CHANG''AN,因此会有“产干”的误读。类似的现象还有“平安里”等。
《汉语拼音方案》规定,以a、o、e开头的音节,如果可能与前面的音节混淆,应该在后面的音节前加上一个隔音符号。例如dang''an与dangan,前者有隔音符号就是“档案”,后者没有隔音符号就是“单干”。但“公安”的拼音可以不加隔音符号,因普通话里没有gon这个音节,所以可以断定前一个音节是 gong,后一个音节是an。
又如较大十字路口中间的“左转弯停止线”,这“停止”的说法不妥,因为这线是让左转弯的自行车待直行机动车过去后再进行左转弯,是“暂时等候”的线。“左转弯停止线”称作“左转弯等候线”或“左转弯暂停线”更为贴切。
再如公共汽车进站和出站时,车上的录音发出声音:“车辆进(出)站,请注意安全”。这时应该说:“车要进(出)站,请注意安全。”因为“车”是个体的名词,而“车辆”则是集合名词,正像“一张纸”不能称为“一张纸张”,“一匹马”不能称为“一匹马匹”一样。
还有的是地名写得有误,西城的灵境胡同里有几块不准停车的标志牌,上写“灵镜胡同”,显然是错了。虎坊桥北有个臧家桥,原来的标志牌写的是“藏家桥”,后来改过来了。